Péntken megyek egy rakat általános iskolásnak bemutatni Magyarországot. Elég sokmindennel készültem, részletek majd a pénteki bejegyzében. Az viszont valószinü, hogy a legnehezebb dolog az lesz, hogy elmagyarázzam nekik, hogy mi találtuk fel többek között a villamost.
Miért probléma ez? A villamos japánul úgy van, hogy "csincsindensá". Ebből a "densá" a vonat. A "csincsin" rész a tanárom, (aki az egészet felhozta) szerint abból jön, hogy a villamost ezt a hangot adja ki menetközben (v.ö. "csillingel").
Namost ez szép és jó, de van egy kis probléma. Ugyanis japánul a "csincsin" nem csak ezt jelenti, hanem mást is, olyan valamit, ami az esetek döntő többségében (hacsak az ember el nem kap valami nagyondurva betegséget) nem szokott csillingelni. Szabadfordításban ezért a csincsindensá úgy fog hangzani, mintha azt mondanám hogy "kukivonat". Namost tegye fel a kezét, aki ezt egy csapat ötödikesforma gyerek előtt úgy ki tudja mondani, hogy se ő, se a gyerekek ne kezdjenek el harsányan kacagni :D
路面電車。トラム。ストリートカー。 ;)
VálaszTörlésAzt hiszed nekem nem jutottak eszembe? :D 。A トラム-t a JAPÁN tanár, aki az egész eventet szervezte, nem értette. Megkérdezte, mi az. Aztán mondta, hogy ez a ちんちん電車
VálaszTörléshát ez elég nagy szívás.vihogás lesz,az tuti.
VálaszTörlés