Már megint hideg van. A legfurább az, hogy a szobában inkább van hideg mint kint, ezt egyelőre nem tudom feldolgozni, bár valszeg inkább bug, mint feature.
Megint volt óránk a bácsival. Érdekes sztorit osztott meg a kommunikáció témában.
Japán vs Amerika, első menet: Adott egy japán nő, akinek amerikai férje volt. Amerika a helyszín, a társalgás is angolul folyt. A férj megkérdezte a nőt, hogy akar e esetleg egy jégkrémet a nő erre a "no, thank you"-val válaszolt. A helyzet az volt, hogy nagyon szeretett volna fagyit, de japánban akkoriban még inkább udvariasak voltak mint most (pedig ez nem könnyű), ezért aztán ő az ilyenkor használatos "いいえ、けっこうです"-t akarta angolra fordítani ezzel. Ez ELVILEG azt jelenti, hogy te köszönöd, nem kérsz valamit. DE. A Kyoto környékiek (lehet hogy nem csak ők, hanem ez általános, de én eddig sose hallottam még erről, és a bácsi váltig emlegette Kyoto-t) között az a szokás hogy ha valamit neked felajánlanak, akkor ezzel a frázissal vissza KELL utasítanod, aztán a másik ismét megkérdezi, hogy tényleg nem kérsz e, és akkor el lehet fogadni. Kb hasonló lehet mint magyarban az "jaj nem kellett volna", vagy a "de nem fogadhatom el". A nő ezt szerette volna. Amire nem számított, hogy Amerikában ha azt mondják hogy "nem", akkor az tényleg azt jelenti hogy "nem", ezért a férj konstatálta, hogy a neje nem kér fagylaltot és nem foglalkozott a dologgal többet.
Japán vs Amerika, második menet menet:Na ez viszont biztos hogy Kyoto-specifikus. Amerikai ember perfekt japán, vendégeskedik egy családnál. Telik az idő, és egyszercsak megkédik tőle (japánul beszéltek végig), hogy mit szólna egy kis Chazuke-hez. Ez a rízs és a tea házasságából keletkeztetett egyszerű étel, de ez most lényegtelen. Ő éhes volt és rábólintott a dologra. Csakhogy a kaja egyáltalán nem jött. Amit kérdeztek tőle, az a "お茶ずけはいかがですか?”aminek az értelme tényleg az, hogy mit szólnál egy kis chazuke-hez. Node. Amit a japán közölni akart vele, annak semmi köze nem volt a Chazuke-hez. Kicsit olyan, mint amikor vendégek vannak nálatok, és megegmlíted, hogy "nézzétek, hogy elment az idő", azaz szabadfordításban "miért nem mész már haza". A Chazuke ott jön a képbe, hogy a házigazda már nagyon szeretne egy kis chazuke-t vacsorára, ezért a kedves vendég tisztelettel húzzon innen a vérbe.
Az ilyenek után kezdek kételkedni abban hogy mennyire elméleti elképzelés az, hogy te megérts egy más kultúrából jött embert. Mert úgy tűnik, a különbségek sokkal mélyebbre nyúlnak, mintsem azt gondolnánk.
Hmmm, ezek után mindig furán nézek a chazukera... Lehet h el akarnak küldeni? >< Ilyesmit még pont nem hallottam, bár rémlik h vmi hasonlóval azért már találkoztam. Nem a sorosoro...pamparamparam-t használják még ilyenre? Vagy azt a venég mondja ha el akar már menni?
VálaszTörlésa sorosoro az vendég. És az a legérdekesebb, hogy a sorosoro viszont teljesen direkt, tehát nincs meg a nálunk divatos "delajoskájimmaradjatokmármégegykicsit" vendégmarasztalás.
TörlésEngem mindig meglep az, hogy milyen klasszul meg lehet kultúrálisan indokolni a "nem akarom megbántani a másikat" c. nem működő bullshit-et, és hogy az illem sokkal előrébb való, mint az őszinteség. Azért ez valahol kultúrától függetlenül probléma, szerintem.
VálaszTörlésEz egy érdekes dolog, és ha nem lenne már így is vagy 6 hobbim és érdeklődési meg tanulási területem, biztos hogy elkezdenék nyelvszociológiával meg ilyesmikkel foglalkozni. A dolog sztem onnan eszkalálódott, hogy először tényleg udvariasságból mondtak valamit, aztán az elterjedt és elvárttá kezdett válni. Ezért aztán aki tényleg udvarias akart lenni, az efölé a szint fölé kellett hogy lépjen, ami egy idő után megint norma lett...végtelen ciklus
Törlés