Villámbejegyzés, mert ezt muszáj.
Ma két óra között beszélgetünk páran az egyetemi társalgóban, és egyszercsak valahogy a spenótra terelődik a szó (meg ne kérdezzétek, hogyan. A legfurább módon szoktak a beszédtémák beúszni a tudathorizonton). Valaki épp nem tudta hogy ezt japánul hogy mondják, ezért angolul (ugye spinach) megkérdezte hogy ez most hogy, és valaki meg megmondta neki. Itt a történet véget kellett volna, hogy érjen.
De nem, mert az egyik japán lány felkapta a fejét a "Spinach" szóra, és hogy az mi. Mondtam, hogy a spenót angolul. Itt elcsodálkozott, mert hogy ő meg volt róla győződve, hogy a spenót angolul (idézem) "papay".
Először nem értettük hogy ez hogy, aztán leesett a történet és beütött a kultúrsokk.
Hogy megértsük a helyzetet, fel szeretném hívni a figyelmet egy érdekes jelenségre. Ha egy dologhoz (pl egy termék) valahogy hozzákapcsolódik egy fogalom (pl a gyártó cég neve), akkor egy idő után a két dolog szinonima lesz. Pont így alakult ki nálunk az, hogy a fénymásolást egy időben mindenki "Xeroxozásnak" hívta, pedig az a fénymásolókat gyártó egyik cég neve csupán.
Na, valami hasonló dolog történt itt is. Némi magyarázkodás után rájöttünk, hogy a "papay" az nem más mint a "Popeye". Igen, a tengerész. Hajóját nem éri vész. Kormány a kezébe, ló- na, szóval értitek. :D
Asszem ennél sikeresebb árukapcsolást nehéz elképzelni.
Vagy a cellux :) ami egy ragasztószalagot gyártó cég :)
VálaszTörlésde a papay nagyon helyes:) És előtte hogy hívták a spenótot???
Becsületes japán nevén hórenszó. Lehet félreérthetően fogalmaztam, a leányzó azt hitte ANGOLUL hívják papay-nak a spenótot, a japán nevét nyilván tudta :)
Törlésezt csak azért nem értem,mert a rajzfilmben baszott nagy betűkkel rá volt írva a konzervre mindig,hogy spinach. http://hitchfit.com/wp-content/uploads/2012/10/Popeye-Spinach.jpg
VálaszTörlésSzerinted Japánban, ahol az angol nyelv dekorációs eszköz, BÁRKI elolvasta a feliratot??? :D
Törlésok, Te nyertél. erről ez jutott eszembe
Törléshttp://i.imgur.com/tPnCO.jpg